'사단'과 '사탄'

문답 / 발언

예배당으로 아끼고 조심해 주셨으면,
모든 분에게 깨끗한 모습을 보이고, 신앙에 유익하도록 노력했으면 합니다.

'사단'과 '사탄'

교인 4 437 2020.06.07 11:40
욥기에 가장 많이 나오는 단어 '사단'을 읽을때 정확한 발음은 '사탄'으로 읽어야 하는지 문의합니다. 지난 설교시에 '사탄'으로 강하게 표현 하셨습니다.

[이 게시물은 서기님에 의해 2022-06-02 17:30:23 문답 / 발언에서 복사 됨]

[이 게시물은 서기님에 의해 2022-06-02 18:27:58 문답 구자료에서 이동 됨]

Comments

서기 2020.06.07 12:00
1. 성경의 번역
현재 우리 성경은 '개역'이라고 합니다.
한글 성경은 1911년에 처음 번역을 했고 1935년에 다시 번역을 하면서 '개역'이라고 정식 이름을 붙였는데
첫 성경은 그냥 '성경'이라고 출간을 했으나 '개역과 구별하기 위해 우리가 편의상 '구역'이라고 합니다.

2. 개역에서 바꾼 표현들
'천당 > 천국'
'사탄 > 사단'

찬송가 가사의 경우 1960년, 1983년, 2000년... 이렇게 계속 바뀌는데 우리는 최대한 예전 표현을 고수합니다.
찬송가는 가사가 적기 때문에 고수하지만, 성경은 분량도 많고 표현이 다를 때 생기는 문제 때문에 개역을 따르고 있습니다.
그런데 몇몇 단어는 선교 초기부터 너무 익어 져 있고 또 함께 사용해도 오해 문제가 별로 없어 그대로 사용하고 있습니다.

* 천당
'천당'은 촌스럽고 미신스럽다는 분위기가 배어 바꾼 것으로 생각합니다.
그런데 이 단어는 전도할 때 '예수 믿고 천당 갑시다'라는 말을 너무 많이 오래 해서 여전히 굳어 져 있고
'사탄'은 별 뜻은 없으나 일반적으로 발음의 추세가 강하게 바뀌기 때문에 오랫동안 남아 있습니다.

참고로 백 목사님이 외운 성경은 개역이 아니라 구역이기 때문에
설교록에 성경 본문을 인용하면서 표현이 조금 바뀐 듯이 보이는 경우 구역인 경우가 종종 나옵니다.
히4:12에 '좌우에 날선 검'인데 목사니은 평생 '좌우에 이한 낫'이라고 했습니다. 이利 글자는 '이'자라는 뜻도 있고 '날카롭다'는 뜻도 있습니다.
그런데 이 '이한'이라는 표현은 현재 우리가 사용하는 성경에 '날선'과 '이한'이 여전히 섞여 나오기도 합니다.
교인 2020.06.07 12:18
몰랐던 사실을 하나씩 알고 배우니 참 고맙고  감사합니다.
서기 2020.06.07 17:27
* 성경 번역을 두고
1884년, 우리 나라에 선교사들이 처음 들어 옵니다. 1명, 2명, 다음에는 몇십 명이 들어 왔지만 선교사들이 우리 말을 배우는 것은 어려웠으나 우리 나라 사람들이 영어로 성경을 읽을 수 없으니 선교사들은 급하게 성경을 번역해서 1911년에 1차로 완성을 합니다. 그런데 서툰데 급하게 번역을 내놓고 다시 보니 곳곳에 아쉬운 것이 너무 많습니다. 그래서 20여 년을 준비하여 1935년에 '제대로 잘 고쳐서' 이제 좋은 성경을 번역했다고 내 놓은 것이 현재 우리 가진 성경입니다.

* 번역에 대한 상식
1935년의 개역 성경을 완성해 놓고 다시 읽어 보니 또 아쉬운 곳들이 많았습니다. 그러나 일제 말기가 되면서 다시 손을 볼 수 없었고 1945년 해방과 1959년의 전쟁을 거치며 한국 교회는 성경을 다시 번역하기 어려운 시기를 보냅니다. 그리고, 1960년대가 되자 돈도 마련 되고 교회들도 안정이 되고 또 미국에 새로 공부하고 온 박사들이 많아 지게 되자 번역을 새로 시도하게 됩니다. '번역'이란 누가 해도 100% 정확하게 하지는 못하나 먼저 해 놓은 것을 가지고 더 낫게 하려고 한다면 더 좋아 지는 것은 틀림이 없습니다.

* 나아 질 수 없는 번역
그런데 여기 함정이 하나 있습니다. 처음 번역하고 두 번째 번역한 분까지는 성경이 정확무오한 말씀이라며 번역에 목숨을 걸고 최선을 다했으나, 1960년대부터 다시 시도한 번역은 그 번역하는 이들이 성경을 정확무오한 말씀이 아니라 일반 책처럼 번역을 하게 됩니다. 그러니 번역을 할수록 더 나아 져야 하는데 번역자의 기술만 좋아 졌지 번역자의 신앙 자체가 후퇴를 하고 있기 때문에 번역을 나쁘게 손을 대기 시작했습니다. 그래서 한국 교회로서는 '개역' 성경 이후 다시는 더 나은 번역이 나올 수 없는 환경입니다.
교인 2020.06.08 21:19
번역하면서 '아쉬운 것이 많다는 것'은 어떤 면(기준)을 두고 말씀하시는지? 문의합니다.
Category
State
336,482 since 2005
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand